Indice: Cap.1) La costruzione dei test
psicologici. Definizione del costrutto teorico. Preparazione di una versione preliminare
del test. Definizione del campione di item. Fraseggio degli item. Sistema di risposta e
attribuzione del punteggio. Ordine di presentazione degli item. Le istruzioni del test.
Prove del test su campioni di media/piccola grandezza. Selezione degli item. Taratura del
test. Cap.2) tradurre un test: il problema delladattamento per una nuova
popolazione. Equivalenza della traduzione. Possibilit� di impiego della traduzione in
psicometria. Tipologie di test e problemi di traduzione. Metodi per raggiungere
lequivalenza semantica. Simple direct translation (traduzione diretta semplice).
Modified direct translation (traduzione diretta modificata). Translation/Back-translation.
Parallel blind technique (doppio cieco). Random probe (indagine random).
"Ultimate" test (prova "definitiva"). Raggiungere lequivalenza
concettuale. Lequivalenza normativa. Tipologie di errori comuni nelle traduzioni di
test. Alcune questioni pratiche e di ordine metodologico. Come si scelgono i traduttori?
Come si scelgono le traduzioni? Quali fasi prevedere nella realizzazione
delladattamento di un test? Cap.3) Item analysis. Item analysis dei test con sistema
di risposta su scala Likert. Lutilizzo dellitem analysis per elaborare forme
brevi dei test costruiti son scale Likert. Item analysis dei test con formato di risposta
dicotomico. Utilizzo dellitem analysis per elaborare la forma breve di un test con
formato di risposta dicotomico. Il Dott. Chattat � Ricercatore presso il Dip. di Psicologia dell'Universit�
di Bologna.
Per i Vs. ordini,
richiesta di informazioni o consigli [email protected]